Numbers 23:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Βαλαάκ G1204 δεύρο G2089 έτι G3326 μετ΄ G1473 εμού G1519 εις G5117 τόπον G243 άλλον G1537 εξ G3739 ου G3756 ουκ όψει G3708   G1473 αυτόν G1564 εκείθεν G237.1 αλλ΄ η G3313 μέρος τι G5100   G1473 αυτού G3708 όψει G3956 πάντας G1161 δε G3766.2 ου μη G1492 ίδης G2532 και G2672 κατάρασαί G1473 μοι αυτόν G1473   G1564 εκείθεν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G904 N-PRI βαλακ G1204 ADV δευρο G2089 ADV ετι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G243 D-ASM αλλον G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2S οψη G846 D-ASM αυτον G1564 ADV εκειθεν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3313 N-ASN μερος G5100 I-ASN τι G846 D-GSM αυτου G3708 V-FMI-2S οψη G3956 A-APM παντας G1161 PRT δε G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3708 V-AAS-2S ιδης G2532 CONJ και   V-AMD-2S καταρασαι G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G1564 ADV εκειθεν
HOT(i) 13 ויאמר אליו בלק לך נא אתי אל מקום אחר אשׁר תראנו משׁם אפס קצהו תראה וכלו לא תראה וקבנו לי משׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H413 אליו unto H1111 בלק And Balak H1980 לך him, Come, H1980 נא   H854 אתי with H413 אל me unto H4725 מקום place, H312 אחר another H834 אשׁר from whence H7200 תראנו thou mayest see H8033 משׁם me them from thence. H657 אפס but H7097 קצהו the utmost part H7200 תראה them: thou shalt see H3605 וכלו them all: H3808 לא of them, and shalt not H7200 תראה see H6895 וקבנו and curse H8033 לי משׁם׃  
Vulgate(i) 13 dixit ergo Balac veni mecum in alterum locum unde partem Israhelis videas et totum videre non possis inde maledicito ei
Clementine_Vulgate(i) 13 Dixit ergo Balac: Veni mecum in alterum locum unde partem Israël videas, et totum videre non possis: inde maledicito ei.
Wycliffe(i) 13 Therfor Balaach seide to Balaam, Come with me in to anothir place, fro whennus thou se a part of Israel, and mayst not se al; fro thennus curse thou hym.
Tyndale(i) 13 And Balac sayed vnto him: Come I praye the with me vnto another place whence thou shalt se them and shalt se but ye vtmoste parte of them ad shalt not se them all and curse me them there.
Coverdale(i) 13 Balac saide vnto him: Come wt me yet vnto another place, fro whence thou mayest se ye vttemost parte of them, & not se them all, and curse me them there.
MSTC(i) 13 And Balak said unto him, "Come, I pray thee, with me unto another place: whence thou shalt see them, and shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all and curse me them there."
Matthew(i) 13 And Balac sayd vnto hym: Come I pray the with me to an other place whence thou shalt se them, and shalt se but the vtmoste parte of theim and shall not se theim all and curse me them there.
Great(i) 13 And Balac sayde vnto hym: Come I praye the with me vnto another place, whence thou mayest se them, and thou shalt se but the vtmost parte of them, and shalt not se them all: curse them out of that place for my sake.
Geneva(i) 13 And Balak sayde vnto him, Come, I pray thee, with mee vnto another place, whence thou mayest see them, and thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: therefore curse them out of that place for my sake.
Bishops(i) 13 And Balac sayde vnto hym: Come I pray thee with me vnto another place, whence thou mayest see them, and thou shalt see but the vtmost part of them, and shalt not see them all: curse them out of that place for my sake
DouayRheims(i) 13 Balac therefore said: Come with me to another place from whence thou mayest see part of Israel, and canst not see them all: curse them from thence.
KJV(i) 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
KJV_Cambridge(i) 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
Thomson(i) 13 Then Balak said to him, Come with me to yet another place, from which thou shalt not have a full view of them. Thou shalt see only a part of them, and not view them all; and curse them for me from that place.
Webster(i) 13 And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and from thence curse them for me.
Brenton(i) 13 And Balac said to him, Come yet with me to another place where thou shalt not see the people, but only thou shalt see a part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βαλὰκ, δεῦρο ἔτι μετʼ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ οὗ οὐκ ὄψει αὐτὸν ἐκεῖθεν, ἀλλʼ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψει, πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς, καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν.
Leeser(i) 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from where thou canst see them; nevertheless a portion of them only wilt thou see, but the whole of them thou wilt not see: and denounce them for me from there.
YLT(i) 13 And Balak saith unto him, `Come, I pray thee, with me unto another place, whence thou dost see it, only its extremity thou dost see, and all of it thou dost not see, and pierce it for me thence;'
JuliaSmith(i) 13 And Balak will say to him, Come now with me to another place, where thou. shalt see him from thence: thou shalt see only their extremity, and thou shalt not see them all: and curse him to me from thence.
Darby(i) 13 And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from whence thou wilt see them; thou shalt see only the extremity of them and shalt not see them all, and curse me them from thence.
ERV(i) 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
ASV(i) 13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Balak said unto him: 'Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them; thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all; and curse me them from thence.'
Rotherham(i) 13 Then said Balak unto him––Come, I pray thee, with me, unto another place, from whence thou mayest see him, nothing but his utmost part, shalt thou see, but, all of him, shalt thou not see,––and so revile me him, from thence.
CLV(i) 13 Balak said to him:Go, I pray, with me to another place from where you may see it. Only its outmost part shall you see; all of it you shall not see. Revile it for me from there.
BBE(i) 13 And Balak said to him, Come with me now into another place from which you will not be able to see them all, but only the outskirts of them; and you will send curses on them from there.
MKJV(i) 13 And Balak said to him, Please come with me to another place from where you may see them. You shall see only their edge, and shall not see them all. And curse them from there for me.
LITV(i) 13 And Balak said to him, Now come with me to another place where you will see it; only you will see its edge and shall not see all of it; and curse it for me there.
ECB(i) 13 And Balaq says to him, Come, I beseech you, with me to another place, from whence you see them: you see but the final end of them - but not see them all: and curse them for me from there.
ACV(i) 13 And Balak said to him, Come, I pray thee, with me to another place, from where thou may see them. Thou shall see but the outmost part of them, and shall not see them all, and curse them for me from there.
WEB(i) 13 Balak said to him, “Please come with me to another place, where you may see them. You shall see just part of them, and shall not see them all. Curse them from there for me.”
NHEB(i) 13 Balak said to him, "Please come with me to another place, where you may see them; you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all; and curse them for me from there."
AKJV(i) 13 And Balak said to him, Come, I pray you, with me to another place, from from where you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from there.
KJ2000(i) 13 And Balak said unto him, Come, I pray you, with me unto another place, from which you may see them: you shall see but the outer part of them, and shall not see them all: and curse them for me from there.
UKJV(i) 13 And Balak said unto him, Come, I pray you, with me unto another place, from whence you may see them: you shall see but the utmost part of them, and shall not see them all: and curse me them from thence.
EJ2000(i) 13 ¶ And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from which thou may see them; thou hast seen but the utmost part of them and hast not seen them all; and from there thou shalt curse them for me.
CAB(i) 13 And Balak said to him, Come yet with me to another place where you shall not see the people, but you shall only see a part of them, and shall not see them all; and curse them for me from there.
LXX2012(i) 13 And Balac said to him, Come yet with me to another place where you shall not see the people, but only you shall see a part of them, and shall not see them all; and curse me them from thence.
NSB(i) 13 Balak said: »Please come with me to another place, where you can see the Israelites. You will see only some of them, not all of them. Curse them for me from there.«
ISV(i) 13 Balaam’s Second Sacrifice“Come with me to another place where you can see them,” Balak replied. “You’ll only see a portion of them, because you won’t be able to see them completely. Come and curse them from there for me.”
LEB(i) 13 Then Balak said, "Please walk with me to another place where you will see them, but you will only see part of them and will not see all of them; and curse them for me from there."
BSB(i) 13 Then Balak said to him, “Please come with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp—not all of them. And from there, curse them for me.”
MSB(i) 13 Then Balak said to him, “Please come with me to another place where you can see them. You will only see the outskirts of their camp—not all of them. And from there, curse them for me.”
MLV(i) 13 And Balak said to him, I beseech you, come with me to another place, from where you may see them. You will see but the outmost part of them and will not see them all and curse them for me from there.
VIN(i) 13 Balak said: "Please come with me to another place, where you can see the Israelites. You will see only some of them, not all of them. Curse them for me from there."
Luther1545(i) 13 Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von dannen du sein Ende sehest und doch nicht ganz sehest; und fluche mir ihm daselbst.
Luther1912(i) 13 Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen andern Ort, von wo du nur sein Ende sehest und es nicht ganz sehest, und fluche mir ihm daselbst.
ELB1871(i) 13 Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus.
ELB1905(i) 13 Und Balak sprach zu ihm: Komm doch mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du es sehen wirst; nur sein Äußerstes wirst du sehen, und ganz wirst du es nicht sehen; und verwünsche es mir von dort aus.
DSV(i) 13 Toen zeide Balak tot hem: Kom toch met mij aan een andere plaats, van waar gij hem zult zien; gij zult niet dan zijn einde zien, maar hem niet ganselijk zien; en vervloek hem mij van daar!
Giguet(i) 13 ¶ Balac répartit: Viens avec moi en un autre lieu d’où tu ne pourras voir tout ce peuple; tu en verras une part sans le voir tout entier; maudis-le de cet endroit.
DarbyFR(i) 13
Et Balak lui dit: Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d'où tu puisses le voir; tu n'en verras que l'extrémité, et tu ne le verras pas tout entier; et maudis-le-moi de là.
Martin(i) 13 Alors Balac lui dit : Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d'où tu le puisses voir, car tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier; maudis-le moi de là.
Segond(i) 13 Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu le verras; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi.
SE(i) 13 Y dijo Balac: Te ruego que vengas conmigo a otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente has visto, que no lo has visto todo; y desde allí me lo maldecirás.
ReinaValera(i) 13 Y dijo Balac: Ruégote que vengas conmigo á otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente verás, que no lo verás todo; y desde allí me lo maldecirás.
JBS(i) 13 ¶ Y dijo Balac: Te ruego que vengas conmigo a otro lugar desde el cual lo veas; su extremidad solamente has visto, que no lo has visto todo; y desde allí me lo maldecirás.
Albanian(i) 13 Pastaj Balaku i tha: "Eja, pra, me mua në një vend tjetër, prej ku mund ta shikosh, megjithëse ke për të parë vetëm skajin e tij dhe nuk e ke për ta parë të tërë, dhe që andej do ta mallkosh për mua".
RST(i) 13 И сказал ему Валак: пойди со мною на другое место, с которого ты увидишь его, но только часть его увидишь, а всего его не увидишь; и проклянимне его оттуда.
Arabic(i) 13 فقال له بالاق هلم معي الى مكان آخر تراه منه. انما ترى اقصاءه فقط وكله لا ترى فالعنه لي من هناك.
Bulgarian(i) 13 Тогава Валак му каза: Моля те, ела с мен на друго място, откъдето ще го видиш. Ще видиш само края му, а целия народ няма да видиш. И ми ги прокълни оттам.
Croatian(i) 13 "Hajde sa mnom na drugo mjesto, odakle ga možeš svega vidjeti" zamoli ga Balak. "Odavde mu vidiš samo jedan kraj, a ne vidiš ga svega. Odande mi ga prokuni!"
BKR(i) 13 I řekl jemu Balák: Poď, prosím, se mnou na jiné místo, odkudž bys viděl jej, (toliko zadní díl jeho viděti budeš, a všeho nebudeš viděti), a proklň mi jej odtud.
Danish(i) 13 Og Balak sagde til ham: Kære kom med mig til et andet Sted, fra hvilket du kan se dem, dog skal ud kun se det yderste af dem, men du skal ikke se dem alle; og forband mig dem derfra.
CUV(i) 13 巴 勒 說 : 求 你 同 我 往 別 處 去 , 在 那 裡 可 以 看 見 他 們 ; 你 不 能 全 看 見 , 只 能 看 見 他 們 邊 界 上 的 人 。 在 那 裡 要 為 我 咒 詛 他 們 。
CUVS(i) 13 巴 勒 说 : 求 你 同 我 往 别 处 去 , 在 那 里 可 以 看 见 他 们 ; 你 不 能 全 看 见 , 只 能 看 见 他 们 边 界 上 的 人 。 在 那 里 要 为 我 咒 诅 他 们 。
Esperanto(i) 13 Kaj Balak diris al li:Venu do kun mi al alia loko, de kiu vi ilin vidos; nur ilian parton vi vidos, la tutan vi ilin ne vidos; kaj malbenu ilin al mi de tie.
Finnish(i) 13 Balak sanoi hänelle: tule siis minun kanssani toiseen paikkaan, jostas hänen saat nähdä. Ainoastaan hänen äärimäisensä sinä taidat nähdä, vaan et näe kaikkia: kiroo häntä minulle sieltä.
FinnishPR(i) 13 Niin Baalak sanoi hänelle: "Tule minun kanssani toiseen paikkaan, josta voit nähdä sen kansan, kuitenkin ainoastaan sen äärimmäisen reunan, et sitä kokonaisuudessaan, ja kiroa se minun puolestani sieltä".
Haitian(i) 13 Balak di Balaram konsa: -Ann al avè m' yon lòt kote. Antan ou va la, ou p'ap wè tout pèp Izrayèl la, men sèlman yon pòsyon ladan l'. W'a rete kanpe la, epi w'a bay ti sa w'a wè a madichon pou mwen.
Hungarian(i) 13 Monda azután néki Bálák: Kérlek, jöjj velem más helyre, honnét meglássad õt, de csak valamely részét látod annak, és õt mindenestõl nem látod, és átkozd meg õt onnét nékem.
Indonesian(i) 13 Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Mari kita pergi bersama-sama ke tempat lain; dari situ engkau dapat melihat hanya sebagian dari bangsa Israel. Kutuklah mereka dari situ."
Italian(i) 13 E Balac gli disse: Deh! vieni meco in un altro luogo, onde tu lo vedrai; tu ne puoi di qui veder solamente una estremità, tu non lo puoi veder tutto; e maledicimelo di là.
ItalianRiveduta(i) 13 E Balak gli disse: "Deh, vieni meco in un altro luogo, donde tu lo potrai vedere; tu, di qui, non ne puoi vedere che una estremità; non lo puoi vedere tutto quanto; e di la me lo maledirai".
Korean(i) 13 발락이 가로되 `나와 함께 그들을 달리 볼 곳으로 가자 거기서는 그들을 다 보지 못하고 그 끝만 보리니 거기서 나를 위하여 그들을 저주하라'하고
Lithuanian(i) 13 Balakas sakė jam: “Eikš su manimi į kitą vietą, kur matysi izraelitų dalį, bet visų negalėsi matyti; iš ten juos prakeiksi”.
PBG(i) 13 I rzekł do niego Balak: Pójdź proszę ze mną na miejsce inne, żebyś go stamtąd widział; (ale tylko część jego ujrzysz, a wszystkiego widzieć nie będziesz;) przeklinajże mi go stamtąd.
Portuguese(i) 13 Então Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde o poderás ver; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
Norwegian(i) 13 Da sa Balak til ham: Kjære, kom og vær med mig til et annet sted, hvorfra du kan se dem - dog vil du bare få se den ytterste del av folket, det hele folk får du ikke se - og forbann dem for mig derfra!
Romanian(i) 13 Balac i -a zis:,,Vino, te rog, cu mine în alt loc, de unde îl poţi vedea; căci aici nu vezi decît o parte din el, nu -l vezi întreg. Şi de acolo să mi -l blastămi.``
Ukrainian(i) 13 І сказав до нього Балак: Ходи ж зо мною до іншого місця, звідки побачиш його. Тільки частину його будеш бачити, а всього його не побачиш. І прокляни мені його, мого ворога, звідти!